Get out of my way! がおっしゃっているニュアンスに一番近いかと思います。
get out=外に出る、外出する、立ち去る
of=~の
my=私の
way=道,道路、行く道
もし物ではなく、人が通せんぼしているような状態だとこういう言い方もあります。
You're in my way!
直訳するとあなたは私の行く道にいます=邪魔だからどいて!という意味になります。
少しでも参考になれば幸いです。
1) Get out of the way 「退いて・どいて」という意味です。
例えば、信号を待ちをしている人が動かないと自分の歩く道がないような時にも使えます。
2)Moveは「動いて・どいて」という意味です。
Can you move? の方がもっと丁寧です。
3)Outta the wayは話し言葉です。
どいてという意味です。とても強い感じでちょっと失礼な感じもあります。