こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・Being able to speak English lets me help others.
英語を話せることで、人を助けることができます。
help others で「他の人を助ける」というニュアンスになります。
ぜひ参考にしてください。
You can help a lot of people if you are good at English
If you can speak English very well, you can be helpful for a lot of people
“to be good at“という表現は何かが得意という意味です。
“you can help” というのは手伝うことができるという意味です。
一つ目の文章は日本語の文章の意味に近いですが、二つ目の文章は意味を深く表しています。
“to be very helpful for” という言い方は“you can help”と同じ意味を持っていますが、とても役に立つというニュアンスがあります。
Just by being good at English, you can help a lot of people.
By being good at English, you're able to be useful to many people
「得意」は「good at, talented at, skillful at」、 多くは「many, lot of」などに訳されます。「なことで」は、 「だから、なので」というかたちになるので文章の頭に「Just by, By being」入れるといいです。「~ ができる」 は普通 「you can do X, can do X」などに訳されます。