ご質問ありがとうございます。
「大切に」の英訳は場面によって違います。with careとかはよく使っていますが、食べ物の話でwith careは使っていません。食べ物をwith careに食べたら、意味は「この食べ物の見た目を大事に食べる」か「この食べ物は危険ですので(毒)気を付けて食べる」という意味になってしまいます。
実際に使っている表現はenjoyです。
例: Thank you so much for the chocolates. I'll enjoy them.
ご参考になれば幸いです。
I'll spend a lot of time enjoying the great taste of the chocolate.
おっしゃられている内容を、日本語のニュアンスを最大限に活かしながら、無理やり英語にすると、
I'll spend a lot of time enjoying the great taste of the chocolate.
「チョコレートの素晴らしい味を楽しむのにスゴイ時間をかけてみます」
のように1つには訳せると思います(*^_^*)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)