"New national record"で「国内新記録」という意味になります。
質問者様のいう「日本記録更新」を英訳すると、
"He/She sets new national record."となります。
※"set"の代わりに"broke"を使っても大丈夫です。
※"He broke the national record."=「彼は日本記録を破った。」
"Update"も意味としては「更新」になるのですが、
今回のような「記録を更新した」という場合にはあまり使わないと思います。
個人的な見解になってしまうのですが、、、
"Update"という単語は使う時は
既に存在するものに変化を加えた場合に使うことが多い、のではないかと。
例)"Software update", "I updated the website"
参考になれば幸いです。
nobuさん、
ご質問どうもありがとうございます。
一例をご紹介します。
{解説}
national は「国の」という意味の形容詞です。
set a national record で「国の記録を樹立する」となります。
主語が日本の選手なら「日本記録を樹立する」、英国なら「英国記録を樹立する」となります。
{例}
Noguchi, 38, set a national record of 2 hours, 19 minutes, 12 seconds in 2005, which still stands to this day.
38歳の野口さんは2005年に2時間19分12秒の日本記録を樹立、この記録は現在も破られてない。
【出典:The Japan Times-Dec 19, 2016】
Britain's 4x100m women's relay team set a national record to win bronze behind the USA and Jamaica.
女子4×100メートルリレーでは、英国代表チームが英国記録を樹立し、銅メダルを獲得した。金メダルは米国、銀メダルはジャマイカだった。
【出典:Huffington Post UK-Aug 20, 2016】
Lavillenie set a world record of 6.16m in 2014.
ラビレニ選手は2014年に6メートル16の世界記録を樹立した。
【出典:The Australian-Aug 15, 2016】
~~~~~~~~~
お役に立てば幸いです。
どうもありがとうございました。
ご質問ありがとうございます。
英語で set a national record / set the Japanese record と言うことができます。
set a record で「記録を更新する」という意味の英語表現です。
national record は「国内記録」、Japanese record で「日本記録」です。
次のような言い回しで使うことができますよ。
・He set a new national record.
彼は国内新記録を達成しました。
お役に立てれば嬉しく思います。
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
new Japanese record
日本新記録
set a record
記録を更新する
例:
He set the new Japanese record yesterday.
彼は昨日、日本記録を更新しました。
ぜひ参考にしてください。