この場合の[信じる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/31995/)は believe などが良いです。
believe in ... で「〜を信じる」と言えます。
「自分を信じれば[出来るよ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/80591/)」
"You can do it if you believe in yourself" など
if you believe in yourself = 自分を信じれば
「[自分](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59017/)を信じて」は英語で「Believe in yourself」といいます。
「[信じる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/31995/)」は「believe」で、「自分」は「yourself」です。
文によっては「自分」は「myself」、「himself」、「herself」などになることがあります。
Your presentation is today, right? Believe in yourself and do your best!
発表は今日でしょう?自分を信じて頑張って!
「Have confidence in yourself」ともいえます。
「Confidence」は「自信」です。
You spent a lot of time preparing for your presentation. Have confidence in yourself!
発表に向けてたくさんの時間を準備のために使いましたね。自分に自信を持って!
応援するときに「ファイト!」と日本語でいいますが、そのときは英語で「Fight!」といいません。「Fight!」を言ってしまうと「喧嘩しろ!」という意味になります!それより「Do your best!(自分の最善を尽くして!・頑張って!)」がいいです。
Is today your presentation? Do your best!
発表って今日だったっけ?頑張って!
「自分を信じて」はそのまま翻訳しますと「Believe in yourself」となります。これは英語でもよく使われております。
Believe in yourself! You can do it!
→ 自分を信じて!きっとできる!
他の言い方は
「Be confident」→ 自身をもって
「You got this」→ ちょっとスラングっぽいの「きっとできる」で、友達の中でよく使われています。
Don't be nervous, you got this!
→ 緊張しないで、きっとできる!
「自分を信じて」というフレーズは英語でいくつかの言い方があります。
一番似ているのは「Believe in yourself」です。意味は同じく自分を信じて」です。この言い方は友達や家族にたいしてを使えそう言い方です。仕事場であまり使わないと思います。例えば
Believe in yourself and you can achieve all your dreams! =自分を信じれば夢が絶対叶うよ!
仕事の後輩なら「Have confidence」のほうが適切だと思います。日本語の意味は「自分に自信を持って」になります。
Have confidence in yourself and you will do a great presentation = 自分に自信を持って、必ずいいプレゼンができると思います。
「自分を信じて」という言葉を英語で表すと、「Believe in yourself.」という表現になります。この文章に、「yourself」は「あなた」という意味があって、「believe」は「信じる」という意味があります。他の言い方は「Have confidence.」です。「Have」は「持つ」です。この文章に、「have」は命令です。「confidence」は「自信」という意味があります。例えば、「I want to have more confidence.」と言っても良いと考えました。