「遊びと本番」は英語で
① fooling around vs. doing it seriously
② messing around vs. doing it for real
「遊び」の部分は「fooling around」や「messing around」で「本番」は「doing it seriously」や「doing it for real」です。
「fool」は「ばか」という意味なので、「fooling around」は「ばかをやっている」って感じですね。「messing around」も同じようなニュアンスなのでどっち使ってもいいです。
「seriously」は「真面目に」という意味なので「doing it seriously」は「真面目にやっている」って感じです。「real」は「本当」という意味で「doing it for real」も同じく「真面目にやっている」というニュアンスで「本番」です。
「遊び」と「本番」の間につけた「vs.」なんですが、普通に「and」をかくより「vs.」の方がしっくりくると思うのでオススメです。