回答
-
Have you already kissed her?
-
Have you gotten to the point in kissing her?
まずは直訳、”Have you already kissed her?" 、”have" を使えば、「もう~した?」という完了した状態(完了形)になり、”already" が「もう」という意味でピッタリ。
もう一つの例は、”to the point in..."、「~というところまで」と表現すれば、「もうキスするところまでいった?」というニュアンスの同じ意味で聞ける別パターンの表現になりますね。
初々しい若い人ならではの青春フレーズ。私もそんな時代がずっ~と前にあったんですね。素敵なご質問ありがとうございま~す!!
参考になれば嬉しいです!!
回答
-
Did you kiss yet?
-
Did you kiss already?
②は「もうキスした?」という意味ですが、英語では「もうキスした?」と言うと言い方によって「早くない?」という意味で捉えることができるし、違う言い方ですと「やっとキスした?」という意味で捉えられます。
私の周りでは、①の「まだキスしてない?」という意味の表現を使います。日本語で言う「もうキスした?」のニュアンスに近いのはこちらの方だと思います。
回答
-
Have you kissed her?
-
Did you kiss her?
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
Have you kissed her?
「もう彼女にキスした?」
Did you kiss her?
「彼女にキスした?」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)