It is a unique liqueur filled chocolate that has Japanese sake inside it.
It is not just an ordinary chocolate, it contains Japanese sake. Isn't it unique?
はじめの表現は
I found something interesting for Valentine's Day so I will send it to you.
(バレンタイン用に興味深いものを見つけたから送るね)
Something interesting caught my eyes for a Valentine's Day gift so I thought I'd share with you.
(バレンタインギフトに面白いもの見つけちゃったからあなたに見せてあげようと思ったの)
のような形で伝えることができます。
caught my eyesは目を奪われたという意味で、素敵なものを見つけた時に使える表現です。
I thought I should share with you は直訳するとあなたに共有しなくてはいけないと思ったという意味ですが、「言わなきゃと思った」や「見せなきゃと思った」「教えてあげようと思った」などのニュアンスでよく使うフレーズです。物を贈る口実として使えるでしょう。
そして、それって何?どんなもの?と聞かれたら
It is a unique liqueur filled chocolate that has Japanese sake inside it.
(中に日本酒が入ってるちょっと変わったリカーチョコレートなの)
It is not just an ordinary chocolate, it contains Japanese sake. Isn't it unique?
(ただのチョコレートじゃなくて、中に日本酒を含んでるの。ちょっと変わってるでしょ?)
のような表現でチョコレートを説明できます。
バーボンやコニャックなどのお酒が中に入っているチョコレートを日本ではリカーチョコレートと言いますが、chocolate liqueurは英語でチョコレート味のお酒のことを指すので、filled with liqueur(直訳:中がお酒で満たされている)と説明する必要があります。文章にする場合は"liqueur filled"がchocolateを形容している状態で使うと短い文章にできます。
「ちょっと変わっている」はポジティブな意味合いで使う場合 unique(珍しい、一風変わった)という表現で伝えることができます。ちょっと面白い素敵なチョコを見つけたの、ということを伝えるのであればdifferent(他と違った)やweird(なんか変な)よりこちらが適切だと思います。ぜひ使ってみてください。
It's chocolate, but it has different kinds of Japanese sake in it.
英語だとこんな感じです⬇︎
It's chocolate, but it has different kinds of Japanese sake in it.
(チョコだけど、色んな種類の日本酒が入っています。)
細かい説明⬇︎
It's chocolate (チョコです)
but (だけど)
it has〜in it (その中に〜が入っています)
different kinds of〜(〜の色んな種類)
Japanese sake (日本酒)