世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

望みがないって英語でなんて言うの?

there が主語の時と、Iが主語の時のニュアンスの違いを知りたいです。 例えば「望みがない」と言いたいとき、 there is no hope. I have no hope. 主語の違いでニュアンスに違いはあるのでしょうか?
default user icon
( NO NAME )
2019/02/16 15:26
date icon
good icon

6

pv icon

7304

回答
  • there is no hope

  • I have no hope

・"there is no hope" 説明・備考:"there" が主語の時は、「客観的に望みがない」と主張しています。 例文:"There is no hope that this project will succeed."=「このプロジェクトは成功するわけがないよ。」 ・"I have no hope" 説明・備考:"I" が主語の時は、「主観的に望みがない」と主張しています。 例文:"I have no hope that this project will succeed."=「このプロジェクトは成功しないと思います。」 また、"There is no hope."の"hope"のあとに"I"を付けたら、自分の状況には望みがないという意味になります。 例文:"There is no hope for me."=「私は望みがない。」
Michael H DMM英会話講師
回答
  • There is no hope.

  • I have no hope.

- "There is no hope." 直訳すると「望みがない」という意味で、一般的に状況全体に対して望みがないことを表します。例えば、ある計画や出来事に対して「望みがない」と言うときに使います。 - "I have no hope." 直訳すると「私は望みがない」という意味で、個人的な感情や状態を表します。例えば、自分自身の将来や目標に対して「望みがない」と感じているときに使います。 関連する単語: - Hope: 望み、希望 - Despair: 絶望 - Hopeless: 絶望的な - Pessimistic: 悲観的な
good icon

6

pv icon

7304

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:7304

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー