望みがないって英語でなんて言うの?
there が主語の時と、Iが主語の時のニュアンスの違いを知りたいです。
例えば「望みがない」と言いたいとき、
there is no hope.
I have no hope.
主語の違いでニュアンスに違いはあるのでしょうか?
回答
-
there is no hope
-
I have no hope
・"there is no hope"
説明・備考:"there" が主語の時は、「客観的に望みがない」と主張しています。
例文:"There is no hope that this project will succeed."=「このプロジェクトは成功するわけがないよ。」
・"I have no hope"
説明・備考:"I" が主語の時は、「主観的に望みがない」と主張しています。
例文:"I have no hope that this project will succeed."=「このプロジェクトは成功しないと思います。」
また、"There is no hope."の"hope"のあとに"I"を付けたら、自分の状況には望みがないという意味になります。
例文:"There is no hope for me."=「私は望みがない。」