I'll make sure not to do that when I'm in England.
I'll be sure not to do that when I go to England.
イギリスでは裏ピースは危ないハンドサインだと教えてもらった後に、「イギリスでは日本にいる時みたいにそれ(裏ピース)はしないようにするね」と言いたい時は:
① I'll make sure not to do that when I'm in England.
② I'll be sure not to do that when I go to England.
「それをしないようにするね」= I'll make sure not to do that / I'll be sure not to do that
「イギリスにいる時」= when I'm in England / when I go to England
イギリスはアメリカと同じかわかりませんが、アメリカではエッチな意味があるので普通の時はしないほうがいいです。
説明・備考:直接な言い方です。
例文:"Don't do the reverse peace-sign with your hands when in England."=「イギリスでは日本にいる時みたいに裏ピースはしないようにするね。」
説明・備考:上記より柔らかい言い方です。
例文:"You shouldn't do the reverse peace-sign with your hands when in England."=「イギリスでは日本にいる時みたいに裏ピースはしないようにするね。」
説明・備考:一番丁寧な言い方です。
例文:"You should avoid doing the reverse peace-sign with your hands when in England."=「イギリスでは日本にいる時みたいに裏ピースはしないようにするね。」
日本語の例文の「日本にいる時みたいに」を英訳に含まなかったのは、説明はもう長いし、ない方がわかりやすいからです。
もし含みたいなら、下記の言い方は勧めです。
例文:"Even though the reverse peace-sign is okay in Japan, it has a bad meaning in England."=「日本で裏ピースは大丈夫ですが、イギリスだと危ないハンドサインです。」<意訳>
ところで、イギリスだけではなく、アメリカでも裏ピースはしない方がいいと思います。イギリスでやるほどやばくないですが、アメリカ人は来日して顔の裏ピースを初めて見るとビックリして笑います。