・"give a voice to the vulnerable members of society"
説明・備考:この"vulnerable members"は「弱者」のことです。
「すくい上げる」を直接英訳しにくいので、"give a voice to"という決まり文句はお勧めです。
例文:"It is the duty of the media to give a voice to the vulnerable members of society."=「声をあげにくい人の意見をすくい上げ、伝えることがメディアの使命だ。」<意訳>
・"speak up for the vulnerable members of society"
説明・備考:この"speak up for __"は「__を弁護する」に近いです。
例文:"It is the duty of the media to speak up for the vulnerable members of society."=「声をあげにくい人の意見をすくい上げ、伝えることがメディアの使命だ。」<意訳>
「社会的弱者の声をすくい上げる」は、"Elevate the voices of the marginalized."または"Amplify the voices of the underrepresented."という英語フレーズに翻訳できます。
"Elevate the voices of the marginalized." 「差別された人々の声を強める」、差別されている人々が自分の意見や懸念を積極的に表現できるように彼らの声を「高める」または「促進する」ことを意図しています。
"Amplify the voices of the underrepresented." 「表現が不十分な人々の声を増幅させる」、「表現が不十分な」は、その意見が通常は無視されがちな人々を指します。