「邪魔をする」は「hamper」が適切な英語だと思います。
そして経験は「Experience」。
「Judgment」は決断。
従って、「Experience hampers judgment」を提案しました。
それでも、この表現だけだと相手は 「?」と思うかもしれないので、以下の解説を付けるのが良いかもしれないです:
- Sometimes experience can hamper judgment. This is because if you have so much experience you try as much as possible to draw from that pool of past knowledge. However, when presented with a completely new problem, it may be that your experience will be the very thing that hampers your judgment.
「経験が邪魔をする」というフレーズは英語で表現するときは下記が適しています。
"Experience can cloud your judgment." 「経験が判断力を曇らせる場合がある」という意味で、経験が過去の判断基準や視点に固執させ、新たな観点での判断を難しくすることを示しています。
"Overthinking due to past experiences can hinder your decision-making." 「過去の経験による考えすぎが決断を妨げる」という意味で、過去の経験から考えすぎることが新たな決断をするのを難しくすることを表しています。