馬鹿ばっかりって英語でなんて言うの?

この会社馬鹿ばっかり!と愚痴りたいです。よろしくお願いします。
female user icon
Ayakoさん
2019/02/18 12:39
date icon
good icon

10

pv icon

5948

回答
  • This company is full of idiots!

    play icon

  • This company has only idiots!

    play icon

「〜ばっかり」は to be full of X や to have only X という英語で表現します。

「ばか」は名詞で、 an idiot, idiots と言います。

to be full of の言い方にすれば、 this company is full of idiots
to have only の方は、 this company has only idiots と言います。
回答
  • This company is full of fools!

    play icon

  • There are a bunch of jackasses at this company!

    play icon

1) This company is full of fools!
「この会社はバカばっかり!」
「バカばっかり」は full of fools と言えます。
fool で「バカ・能無し」

2) There are a bunch of jackasses at this company!
「この会社はバカばっかり!」
ここでは「バカばっかり」を a bunch of jackasses としました。
jackass は「間抜け」という意味です。

ご参考になれば幸いです!
good icon

10

pv icon

5948

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:5948

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら