「バイブルみたい」という「聖書ではないけどそれほどの影響がある」英語にすれば、 like a bible と言います。ポイントは bible の b が小文字になること。本物のバイブル(聖書)が Bible と書きますから。
「ファンにとって」は to fans と言います。
まとめると、
This book is like a bible to fans.
"This book is just like a bible to fans."
「この本はファンにとってのバイブルだ」
"just"はこの場合では強調を表しています。
"This book is nothing less than a bible to fans."
「この本はファンにとってはバイブルさえと言えない」
"nothing less"は「○○以上」という意味を持っています。
参考になれば幸いです。