追い討ちをかけるって英語でなんて言うの?

負けて逃げているものをさらに攻撃し、勝利を決定的なものにすることを意味です。
Mayukoさん
2016/04/15 16:00

22

9051

回答
  • Add insult to injury.

  • Rub salt in the wound.

こんにちは!

Add insult to injury の直訳は「傷に侮辱を加える」で、「追い討ちをかける」という意味の表現です。

傷ついて泣いているところに悪口とか言われたら、キツイですよね。その意味では日本のことわざの「泣きっ面に蜂」に近いかもしれませんね。「ふんだりけったり」も近いです。

もうひとつの例 Rub salt in the wound は「傷口に塩をすりこむ」で「追い討ちをかける」のニュアンスです。傷ついている人をさらに苦しめることですね。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • make a further attack on ~

こんにちは、Mayukoさん^^

「追い討ちをかける」ですね?

make a further attack on ~ も追加しますね。
※ further さらなる、追加的な

They made further attacks on their reputation.
評価のため、(敵に)追い打ちをかけた。

Further attacks by the rebels disrupted peace negotiations.
反乱軍の追い打ちは、和平交渉を分裂させた。


こんな感じでいかがでしょうか?^^

アダム先生&ミチコ先生
Adam and Michiko 英語講師/ESAC英語学習アドバイザー

22

9051

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:22

  • PV:9051

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら