ストーカーの心情を表した文章を作ってみたのですが、英語訳にした場合でも上手く表現できるでしょうか?
1) The feelings that he has are too twisted to be called love.
「彼の感情はあまりにも歪んでいて恋とは呼べない。」
too twisted to be called love 「愛と呼ぶには歪みすぎている」というニュアンスです。
2) The way that he feels is so distorted, you could never call it love.
「彼の感情は歪みすぎていて、それは決して愛とは呼べない。」
distort で「歪める」
ご参考になれば幸いです!
この感情は =as for this feeling, that feeling, that emotion
恋と呼ぶには= as for calling that love
余りにも歪んでいる=it's distorted, it's kind of strained, kind of perverted