「いざとなったら」の対訳ですが、
「when it is required」
「when the time comes」
「when it is required」
と表現してみました。
「やるよ!」の言い方ですが、
「I’ll do it」
「I’ll make sure to do it」
で伝えられます。
ご参考にされてください☆
現在形と未来形の違いですが、1番目のように現在形だと「私はいざとなったらやる人です」という性格を表します。it が2回でてきますが、言い回しの表現として前者の it は会話の流れから推測する何かですが、後者の it は時(the time)を指します。 暗黙の了解というか表現方法だと思って下さい。
1番目のように未来形だと「いつかやりますよー」と今はやってないけど必要な時はやりますよ、という「行動」を表します。 「必要なとき」ではなく「時がくれば」の場合は、when necessary を when it comes に代えるだけでOKです。
お役に立てば幸いです☆