ヘルプ

いざとなったらやるって英語でなんて言うの?

時期がくればやるよ、とか、必要になったらやるよ、みたいな意味で言いたいです。
yukaさん
2016/04/15 16:37

8

5401

回答
  • I’ll do it when it is required.

  • I’ll do it when the time comes.

  • I’ll make sure to do it when it is required.

「いざとなったら」の対訳ですが、

「when it is required」
「when the time comes」
「when it is required」

と表現してみました。

「やるよ!」の言い方ですが、

「I’ll do it」
「I’ll make sure to do it」

で伝えられます。

ご参考にされてください☆
回答
  • I do it when it comes.

  • I'll do it when necessary.

現在形と未来形の違いですが、1番目のように現在形だと「私はいざとなったらやる人です」という性格を表します。it が2回でてきますが、言い回しの表現として前者の it は会話の流れから推測する何かですが、後者の it は時(the time)を指します。 暗黙の了解というか表現方法だと思って下さい。

1番目のように未来形だと「いつかやりますよー」と今はやってないけど必要な時はやりますよ、という「行動」を表します。 「必要なとき」ではなく「時がくれば」の場合は、when necessary を when it comes に代えるだけでOKです。

お役に立てば幸いです☆

8

5401

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:8

  • PV:5401

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら