I heard the rumor that ...
で、
”うわさできいたんだけど、...”
という意味になりますよ。
The rumor said ...
という言い方だと、
”うわさではね、...”
というニュアンスです。なのでそれまで既に話していたトピックに関して、うわさではこうみたいよ、という感じになりますの。
質問者さんは、
うわさで聞いたんだけど、と話を切り出したいのですね?(^^)
それならば、初めに You knowをつけると良いですよ。
これで、
”あのさあ、うわさで聞いたんだけど、...”
というニュアンスになるので、話を切り出すのに最適です。(^^)
I heard through the grapevine という表現があります。
grapevine は「ぶどうのつる」が直訳ですが、イディオムの意味としては「うわさで聞いた」という意味です。
例:
I heard through the grapevine that you got a new girlfriend?
うわさで聞いたんだけど、新しい彼女できたって?
ぜひ参考にしてください。
1. I've heard a whisper/whispers (that) 〜.
「whisper」は、可算名詞で 「ささやき声、ひそひそ話、うわさ」。
例) I've heard whispers that they are getting married!
(うわさで聞いたんだけど、あの人たち結婚するんだって!)
2. A little bird told me (that) 〜.
直訳すると「小鳥が 〜だと私に伝えてくれました。」となります。
「風の便りで聞いた」というニュアンスです。
例) A little bird told me that she is leaving for NY.
(うわさで聞いたんだけど、彼女ニューヨークに行くんだって!)
ご参考になれば嬉しいです(^^)