彼はすべてが自分の思う通りにならないと気がすまないって英語でなんて言うの?
職場の後輩に毎日のように愚痴をこぼす子がいて、様々なことに強く不満を持っているようです。こういったタイプの人は海外にもかならずいると思うので、話に出せば共感できて盛り上がれると思うのですが言い方がわかりません。教えてください。
回答
-
He hates it when things don't go his way
「自分の思う通りにならない」は"things don't go ~ way"と言います。誰の思う通りなのかによります。自分自身だったら"my way"ですし、「彼」でしたら"his way"になります。
そして「気が済まない」よりは、英語では「嫌い」という時の方が多いと思います。
「彼は自分の思う通りにならないことが嫌いです」という意味です。
回答
-
He's a sore loser.
【思い通りにならないと気がすまない】ということは
【負け惜しみを言ってしまう】という解釈が近いかな、と思いました。
【a sore loser】は【負け惜しみを言う人】の意味です。
【sore】は元々は【痛い】の意味です。
そして
【a loser】は【負け犬】のような意味ですね。
従って
【痛い負け犬】という感覚で覚えるわかりやすいかも。