I want to share with you a little piece of spring in Japan.
「日本の春の少し(感じる部分)をシェアしたいんです」という英訳ですが、
「日本の春」を直訳だけすれば意味が伝われません。だから "a little piece of X" という言い方をよくします。
「私のホームタウンが少し感じるものをお届けします」とも I want to share with you a little piece of my home.
「日本の春」は spring in Japan と言います。
ご質問ありがとうございます。
「届く」はgiveとかshareとかreceiveなどに訳せますが、この話としてはgiveとshareとshowがいいと思います。
「日本の春」はspring in Japanと言います。他の言い方はJapanese springですが、spring in どこどこという文法の方が使われている気がします。
例文:I will share a taste of spring in Japan with your family in advance.「一足先にあなたの家族にも日本の春をお届けします。」
ご参考になれば幸いです。