付き合う前に私に会わせなさい!って英語でなんて言うの?

すごく偉そうな言い方です。
・採用する前に、私に会わせなさい!
(私に会わせてから、採用を決めなさい)
・お付き合いする前に、(彼氏を)お父さんに会わせなさい!
など。
default user icon
norisannさん
2019/02/22 12:13
date icon
good icon

5

pv icon

2118

回答
  • We have to meet this guy before you start dating him.

    play icon

  • I need to meet him before we offer him a job.

    play icon

1) We have to meet this guy before you start dating him.
「彼と付き合い始める前に会わせなさい。」

2) I need to meet him before we offer him a job.
「彼を採用する前に会わせなさい。」

「付き合う前に」は before you start dating him
「採用する前に」は before we offer him a job
を使って表現してみました。

need to や have to を使って言うことで結構上から目線の言い方になりますよ。

ご参考になれば幸いです!
回答
  • Let me see him before you start going out with each other!

    play icon

自分優先と言わんばかりの私に合わせなさいの let me see him と言う
表現をはじめに持ってくることで偉そうんな感じになると思います。

合うで see とも言えますが見ただけで判断するような人も使いそうですね。

更に彼氏のことを 彼氏と言う奴 で this boyfriend と偉そうに言うのも
ありです。

「あなたの’彼氏’と言う奴に会わせなさい!」
"Let me see this 'boyfriend' of yours!" など

good icon

5

pv icon

2118

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:2118

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら