There are still aftershocks.
→余震がまだある。
「地震がある」、「地震があった」などと言う
ときは there is、there was が使えます。
例)
There was a major earthquake in Port-au-Prince.
ポルトープランスで大きな地震があった。
〔Latin America News Dispatch-Mar 12, 2010 より〕
参考にしてください、
ありがとうございました。
「余震が続いている。」は英語で直訳に「The aftershocks are continuing.」という意味があります。しかし、それは、英語で自然な表現でありません。「There are still aftershocks.」または、「The aftershocks continue to occur.」という表現は良いと思います。
「余震」Aftershocks
「地震」Earthquake
「続いている」Continue・Are continuing
「Still」まだ
「Occur」(~に)起こる
experience 経験する
aftershock 余震
余震が続いている→私たちは未だに余震を経験している。
We are still experiencing aftershocks.
experienceをhaveにして
We still have aftershocks.
という表現もあります。
ご参考までに