地震のあとの余震です。
「余震」は"aftershock"と言います。
The aftershocks are continuing
「余震が続いている」という意味です。
continue = 続く
aftershock = 余震
earthquake = 地震
余震はAftershockです。
The aftershocks show no sign of lessening=余震はまだまだ続く模様です。
There are still aftershocks.
→余震がまだある。
「地震がある」、「地震があった」などと言う
ときは there is、there was が使えます。
例)
There was a major earthquake in Port-au-Prince.
ポルトープランスで大きな地震があった。
〔Latin America News Dispatch-Mar 12, 2010 より〕
参考にしてください、
ありがとうございました。
回答したアンカーのサイト
ほんやく検定1級翻訳士の【英会話フレーズ集】
「余震が続いている。」は英語で直訳に「The aftershocks are continuing.」という意味があります。しかし、それは、英語で自然な表現でありません。「There are still aftershocks.」または、「The aftershocks continue to occur.」という表現は良いと思います。
「余震」Aftershocks
「地震」Earthquake
「続いている」Continue・Are continuing
「Still」まだ
「Occur」(~に)起こる
experience 経験する
aftershock 余震
余震が続いている→私たちは未だに余震を経験している。
We are still experiencing aftershocks.
experienceをhaveにして
We still have aftershocks.
という表現もあります。
ご参考までに
回答したアンカーのサイト
英会話超初級から、中級、上級への道