道路が寸断って英語でなんて言うの?
土砂崩れや道路のひび割れなどど道路が通行止めになること
回答
-
the road has been cut off
-
the road is completely damaged
まず、「道路が寸断になる」ということであれば Tim 先生も挙げた通り、”the road is damaged" とか、上記英訳例の2段目の例が英語で言う場合のフレーズになると思います。
一方、「道路が通行止めになること 」ということであれば、”the road has been cut off" と言うのが一つの例になりますね。「寸断になる」と「通行止めになる」という表現は英語でもやはり違う表現、フレーズになります。
参考になればと思います♪
回答
-
the road is damaged
-
the pavement is broken up into small pieces
-
the road is destroyed
辞書を引くと「寸断された」とは「shredded」だそうです。「The road is shredded」を聞くと、ちょっと変な感じがしますけど、それは、珍しいことだからでしょうか。でも、熊本とかで今珍しくないですね。残念です。