中古の品も嫌いではありませんが、新品を買うことが多いです。
brand new
真新しい、新品の
本当に新品だということを伝えたいのであれば “brand new” と言います。
「新品」は英語で「new ~」と言います。「~」は「物」と表します。
例
new things
new stuff
new items
new products (商品・製品)
中古の品も嫌いではありませんが、新品を買うことが多いです。
It's not that I hate old things, it's just that I almost always buy new.
*buy new はこの場合、buy new things (新品を買う)です。
新品は英語で「new things」です。服だったら「new clothes」、車だったら「new car」など。
これを英語にしてみよう!↓
「中古の品も嫌いではありませんが、新品を買うことが多いです。」
I don't dislike buying old things, but I usually buy new things.
こんな風に「old things」と「new things」を使って簡単に表現できます。
もう少し難しいけどより自然な言い方はこちらです:
I don't dislike buying things used, but I usually buy them new.
日本語は少し変になるけど、こんな感じです:(中古で、ものを買うのが嫌いじゃないけど、普段は新しくものを買っています。)
ちなみに「brand new」と言うと「完全に新しい」ようなニュアンスを強調することができます。
回答したアンカーのサイト
Rose in Japan
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・brand new
真新しい
上記のように英語で表現することができます。
new は「新しい」という意味で、brand new と言うと「真新しい」のニュアンスになります。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
「新品」という言葉を英語で表すと、「brand new」という表現になります。「New」は「新しい」という意味があります。例えば、「These shoes are brand new.」と「These shoes are new.」と言っても良いです。「Shoes」は「靴」という意味があります。他の例文は「I like buying brand new things.」と「I like buying new things.」です。「Buying」は「買うこと」という意味があります。
「新品」は英語で「new」又は「brand new」という言い方があります。
新品が欲しいときは新しいものを頼んでいるので、単純に「new」を使うと十分伝えると思います。又はよく聞こえるのは「brand new 〇〇」という言葉です。新品だと強調したいときに使いますね。文章では普通の形容詞として使われています。新品を頼むときに「Could you」も付けば、更に丁寧になります。
新品は在庫にあるかどうかを確認します。
Let me check if there's a new one in the back stock.
新品なシャツを持っていただきませんか。
Could you bring me a brand new shirt?
中古のものを買うのは好きではありません。 私は新品だけを買います。
I don't like buying used things. I only buy new stuff.
中古 = used things
新品 = new stuff
stuff と things は 同じ意味ですね。
ご質問ありがとうございます。
新品 は英語で new product(s) と訳出します。
新品の ー brand new OOO
真新しい ー new
例えば
中古の品も嫌いではありませんが、新品を買うことが多いです。
I don't like used goods but I usually buy brand new products.
ご参考になれば幸いです。