どちらも「照らす」という意味がありますね。
"shine"の方は「光(を/で)照らす」で、"light up"は「明るくする」って感じです。
例文:
こっちで懐中電灯を照らしてください。
Shine your flashlight over here.
このところをもう少し明るくしてね。
Light up this area a bit more.
To illuminate は動詞です。
照らすという意味です。
Illumination は名詞です。 照明という意味です。
例: The moon illuminated the beautiful scenery in front of us.
月は私たちの前の美しい景色を照らしました。
役に立てば嬉しいです!
照らすはshineといいます。動詞系はto shineになります。
〜〜を照らすは“shine a light on”です。
こっちを照らしてもらえますか
Can you shine a light on this please
Can you shine the light here please
棚の下を照らして
Shine a light under the shelves
こんにちは。ご質問ありがとうございます。「照らす」という言葉は英語で、最も一般的に使うのはshine a lightと言います。暗い場所でライトを持っている人に「こっちを照らしてもらえますか」と言いたい時にもこれは適切な表現です。
Shine a light over here, will you? = 「こっちを照らしてもらえますか」
Shine a light の代わりに、 shine the light や shine that light も言えます。持っているライトは一つだけあれば、 the と言い、複数があれば、that light や the small / large light と言えます。
ご参考になれば幸いです。
「照らす」という言葉を英語で表すと、「light up」という表現も「shine」という言葉も使っても良いと考えました。例えば、「light up a lamp」や「shine a light」など言っても良いです。「Lamp」は「ランプ」という意味があって、「light」は「光」という意味があります。例えば、「Is it okay if I shine this light?」と聞いても良いです。「Is it okay if ~ ?」は「〜しても良いですか」という意味があります。