海外で体調を崩すときついのです。
薬局の聞き方がわからないと薬も買えない。
Is there a chemist nearby?
drugstoreは主にアメリカで使われます。
イギリスではchemistがよく使われると思います。
イギリスでdrugというと、「麻薬」とイメージされる可能性もあるそうです。
Is there a pharmacy nearby?
pharmacyも「薬局」という意味ですが、処方箋が必要な薬局になります。これは英語圏であれば大体「薬局」という意味で伝わるのではないでしょうか。
ちなみにnearbyは「近くに」という意味になります。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
英会話初心者でも大丈夫!先生と一緒に外国人の友達を作ろう♪
Is there a drugstore near here?
→この近くにドラッグストアはありますか。
Is there a pharmacy near here?
→この近くに薬局はありますか。
「この近くに~はありますか」と尋ねてもいいと思います。
★ Drugstore VS. Pharmacy
drugstore と pharmacy は微妙に違います。
pharmacy=薬局(薬を調剤・販売するところ)
drugstore=ドラッグストア(薬・化粧品・食品などを売る店。drugstore の中には pharmacy があることが多い)
参考にしてください。
ありがとうございました。
回答したアンカーのサイト
ほんやく検定1級翻訳士の【英会話フレーズ集】
'Drugstore' and 'pharmacy' are more US than UK expressions, although' pharmacy' is also widely used in the UK now. However, the usual word is still, 'chemist's'.
Chemist = a shop where medicinal drugs are dispensed and sold, and in which toiletries and other medical goods can be purchased.
"Antihistamine tablets are freely available in chemists."
'Drugstore' と 'pharmacy' はUKというよりかはアメリカの表現です。ただ、PharmacyもUKでは大分使われてきていますが、まだまだ 'chemist's'.が多く使われています。
Chemist = 医療薬が売られている店、化粧品などその他医療品が売られている。
"Antihistamine tablets are freely available in chemists."抗ヒスタミン薬は薬局でお求められます。
回答したアンカーのサイト
Youtube
「薬局」は海外でいうと"drug store"と呼ぶことが多いと思います。
「薬局はどこなのか分かりますか?」という意味です。
near meやnearbyと同じように使われる表現
around hereです。意味は「この界隈で、ここら辺で」
処方した薬をかう所はpharmacyが一般的。
When we want to find something we can use any of these questions. Question one asks if there is a pharmacy in existence nearby the location of the speaker. Question two assumes the existence of a drugstore and simply asks where it is located. Question three may be useful if you are speaking to a non native speaker of English who doesn't understand what a pharmacy/drugstore is.
何か探しているときこれらの質問表現を使うことができます。
1つ目は、薬局が近くにあることがわかっているとき。
2つ目は、薬局の場所を単純に聞きたいとき。
3つ目は、非英語圏出身の人で、「a pharmacy/drugstore」という言葉を理解していない人に聞く場合。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師 Rhys(リス)
Sometimes the same thing has a different phrase or word used to describe it (Usually when its the US ... versus the UK)
(EG "PANTS" are trousers in America...and underwear in the UK :-)
In this case its the name used for a supplier of medicines, DRUG STORE of Pharmacey; for those who need to ..."fill their prescriptions".
例:Where is the nearest Pharmacy (イギリス) ...Drugstore (アメリカ)
「一番近い薬局はどこですか?」
例:I am running low on my medication...where is the nearest Pharmacy?
「薬がなくなりそうなのです。一番近い薬局はどこですか?」
イギリス英語とアメリカ英語とでは、同じものを指すのに違う語彙を使う場合があります。
例えば、"pants" は、イギリスでは下着、アメリカではズボンです。
薬局も例文の様に同様に違いがあります。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師プロフィール
"Excuse me,where is the nearest drugstore/pharmacy?" ,
"Where can I find a pharmacy around here?" and
" Is there a drugstore/pharmacy nearby?"
are all good ways to ask if there is a pharmacy/drugstore in the area you are in and also ask someone to direct you/give you directions.
"Nearby" means close to where you are.
"Excuse me,where is the nearest drugstore/pharmacy?"
"Where can I find a pharmacy around here?"
"Is there a drugstore/pharmacy nearby?"
全て、薬局が近くにないか尋ねられるかつ、どこにあるかも尋ねられる良い言い方です。
"Nearby" は「この近くに」という意味です。.
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
In the UK and Ireland, we say "chemist". In the USA and Canada, they say "drugstore" or "pharmacy".
You can use either of these phrases to find out where the Chemist/Pharmacy or Drugstore is.
Depending on where you are, you should try and use the correct word. Sometimes you may not be understood but generally, I don't think there would be a problem.
In the first question, you are assuming that there is a chemist that exists nearby, so you just want to know where it is exactly.
In the second question, you are not sure if it exists, but you are hoping that there is one in the vicinity.
「薬局」は、イギリスやアイルランドでは "chemist" といいます。一方、アメリカやカナダでは "drugstore" や "pharmacy" といいます。
上のどちらの文も、薬局の場所を知りたいときに使うことができます。
どこにいるかによって、言い方を変えるといいと思います。ただ、どの語を使っても、伝わらない場合もあるかもしれませんが、大きな問題にはならないとでしょう。
一つ目の文では薬局が近くにあるという前提で、どこにあるか尋ねています。
二つ目の文では、近くにあるかどうかを尋ねています。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師プロフィール
If you need to find a pharmacy and want to know how to ask someone if there is a drugstore/pharmacy nearby, you can say something like "Where can I find a drugstore/pharmacy?" or "Is there a pharmacy/drugstore nearby here?". These are both easy yet polite ways to ask someone this.
「この近くに薬局はありますか」は次のように言えます。
"Where can I find a drugstore/pharmacy?"(薬局はどこにありますか)
"Is there a pharmacy/drugstore nearby here?"(この近くに薬局はありますか)
どちらもシンプルで丁寧な言い方です。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
The phrase 'close by' used in the first question means 'nearby' or 'near here'.If somebody has 'any idea' bout something, he/she knows something about it.So, the first question 'do you have any idea as to where I can find a pharmacy close by? actually means 'do you know where I can find a pharmacy nearby?The noun 'chemist' used in the second question means 'drugstore' or 'pharmacy', both of which are shops or hospital dispensaries where medicines are prepared or sold.
So, you may ask someone as follows:
Do you have any idea as to where I can find a pharmacy close by?
or
Is there a chemist near here by any chance?
or
Do you know of any drugstore around this area?
一つ目の例の 'close by' は「近くに/この辺りに」という意味です。
'Do you have any idea' は「分かりますか/知っていますか」という意味です。
ですから、一つ目の例 'Do you have any idea as to where I can find a pharmacy close by?' これは「この辺りに薬局はありますか」という意味です。
二つ目の例の 'chemist' は 'drugstore'(薬局/ドラッグストア)または 'pharmacy'(薬局)を指します。
次のように言えます。
Do you have any idea as to where I can find a pharmacy close by?
(この辺りに薬局はありますか)
Is there a chemist near here by any chance?
(この辺りに薬局はありますか)
Do you know of any drugstore around this area?
(この辺りに薬局はありますか)
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師 Teddy Zee(テディ・ジー)
1.Is there a pharmacy close by?
A pharmacy is the place where one can buy medication
or medicine. Close by means in close proximity to where
you are.
2.Please point me in the direction of the nearest pharmacy.
The phrase, "Point me in the direction..." means to show, to help
find or to indicate.
薬を売っているお店は "Pharmacy" といいます。"Close by" は「この近くに」という意味です。
"Point me in the direction..." は「道を教える/案内する」といい意味です。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール