人によって露骨に態度変えたりしないこと。
裏表(二面性)があることを、
★He is two-faced.
(彼は裏表がある。)
のように表現することがあります。
ですので、
He is not two-faced.とすれば「裏表がない」となりますが、
それよりも、「誠実な」を表すhonestや
「信頼できる」を表すreliableを使った方が
自然に表現できると思います。
★He is honest.
(彼は誠実だ。[裏表がない])
He is reliable.
(彼は信頼できる。)
He is consistently honest.
(彼は常に誠実だ。)
回答したアンカーのサイト
「英語アレルギー克服アドバイザー!タナカミカのブログ」
「裏表がない」というのは慣用句ですから、
非常に訳しづらいです。
「人によって露骨に態度変えたりしない」、
つまり「誰に対しても同じ態度をとる」、
「みんなを同じように扱う」
という風に考えると
He treats everybody the same way.
と言えますがいかがでしょうか?
回答したアンカーのサイト
西澤ロイ【イングリッシュ・ドクター】
彼/彼女は誰と一緒にいてるかによって態度を変えない
の意味です。
説明文をそのまま訳してみました。
ご参考になさって下さい。
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」