「仕様変更」を英語で表現する時は "specification changes" または "changes in specifications" のように説明します。したがって、「A製品の仕様変更をお知らせします」と伝える場合、以下のように表現できます:
1. "We would like to inform you about the specification changes for product A."
「A製品の仕様変更についてお知らせします。」
2. "We need to notify you about the changes in specifications for product A."
「A製品の仕様変更についてお知らせする必要があります。」
さらにもっと具体的な例を追加します:
3. "Due to some specification changes, product A will now have additional features."
「仕様変更のため、A製品には今後新たな機能が追加されます。」
4. "Please be aware that there have been specification changes to product A."
「A製品の仕様が変更になったことをご了承ください。」
①は直訳で丁寧な言い方と書き方です。
他はしゃべり方や省略のための形です。
Spec. の発音は「スペック」です。
Have a look at the specification changes before making the final installations.
最後の取付をする前に、仕様変更をみてください。
There were spec. changes while you away on vacation.
休みながら、仕様変更が行いました。
Due to the change in the spec., we do not have time to waste arguing about the design colors.
仕様変更により、デザイン・カラーについては我々が議論して時間を無駄にする余裕がありません。
仕様は英語で specifications と言います。変更は change と言います。今回使う前置詞は in になります。なので、仕様変更は change in the specifications になります。もし、例えば「A製品の仕様変更をお知らせします」を言いたいなら I would like to announce a change in the specifications for product A と言えます。
ご参考になれば幸いです。