学生時代、吹奏楽部に所属していて、大きな楽器を吹いていたので肺活量がある方だと思う。と英語で言いたいのですが、肺活量を調べてみるといろいろあります。ネイティブの方は、どのように肺活量があると言いますか?
肺活量は「lung capacity」になります。これはそのまま「肺の収容力/容量」と言う意味になります。
これを使った例文は「昔吹奏楽部に所属していたから肺活量は普通よりある方だと思うよ」となります。
「肺活量がある」を英語に訳すと、「I have good lung capacity」となります。「I」は「私」、「have」は「持つ」、「good」は「良い」、「lung capacity」は「肺活量」を意味します。
したがって、あなたの学生時代の経験について述べるときは、「I was in the brass band in my student days, playing a large instrument, so I believe I have good lung capacity.」(「学生時代、吹奏楽部に所属して大きな楽器を吹いていたので、私は肺活量が良いと思います。」)と言うことができます。