質問者様のお求めの英語は「Shall I take that?」になります。
ただし、西洋だとちょっと変に見られるかもしれません。
なんで子供に了承を得ようとしているのか?と思う人も少なく無いでしょう。
大人ならもっと命令的で、「Let me take that」と言ってもいいです。
(「私が持ちます」と言う意味です)
こう言えますよ:
❶Do you want me to take that for you?
(それを代わりに持って行ってあげようか?)
または、
❷Let me take that for you.
(是非私にそれを運ばせて)。
❸ Do you want me to carry that for you?
(それを代わりに持ち運ぼうか?)
*小さい子供が一生懸命大きいコップを運んでいるならcarry という言葉を使っても変ではありませんよ。❸で大丈夫です。
しかし 「手を貸してあげようか?」というニュアンスで言いたいなら❶の言い方がいいです。
大人に人に言うなら ❷です。
参考に!
★ポイント: 『コップをテーブルに運ぶのに』という状況ですので、
Are you OK?
Do you need my help?
Would you like me to take it?
という感じでしょうか。
この時必要なのは、運ぶ前に『その子からそのコップをtakeする』動きですね。
英語職人☺