直訳するとニュアンスが抜けてしまうので、同じ気持ちを別の表現にしてみました。
「Mentally I've had it up to here.」- 精神的にもういっぱいだ
こちらの言葉のニュアンスとしては、これ以上は耐えられないという意味です。
また、「I've had enough.」だけでも、同じ気持ちが伝わります。
例文:
- I've had enough of this job
- Mentally I've had it up to here with my girlfriend
質問ありがとうございます。
「精神的にいっぱいいっぱいだ」、「精神的に壊れる寸前だ」と言いたいなら、
❶ I’m on the edge of a mental breakdown.
または、
❷ I’m on the verge of a nervous breakdown.
意味は「精神的に崩壊するギリギリのところにいる」という意味です。
*I’m on the edge または I’m on the verge は「ギリギリのところにいる」という意味です。
*nervous breakdown またはmental breakdownは「精神的崩壊」「メンタル崩壊」という意味です。
参考になれば嬉しいです!