" 私の未来を照らす "を勝手に" LIGHT MY FUTURE " って造語で英語を作りましたが、このような文法は存在しますか?
「light」を動詞として使ったら、「〜に火をつける」という意味もあります!未来を燃やさない方がいいでしょう。
「light」より「cast light on」とか「illuminate」とかの方がいいです。
それに「my future」だけで悪くはないですが、「my future possibilities」とか「what my future might hold」「my future potential」の方が自然でしょう。全部は「将来の可能性」という意味です。
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast
最初の言い方は、Bring to light my future potential は、私の未来を照らすと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、Bring to light は、照らすと言う意味として使われています。my future potential は、私の未来と言う意味として使われていました。例えば、I want to bring to light my future potential, so it helps me figure out what I want to do. は、私の未来を照らして欲しい、なぜならそのおかげでやりたいことが見つかるかもしれないからと言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、Make my future possibilities apparent は、私の未来の可能性を照らすと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、apparent は、照らすと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^