Explainaing that you do not need to be home or you do not want to go home will give the indication that you would like to stay with the man you have a crush on for a longer period of time, possibly over night. By dropping a hint or telling them you would like to go to their house shows that you dont want to be alone tonight.
All these are indirect ways to explain that you are not interested in ending the night and you want to stay out with your date.
They're suggestive without being too forward.
If you want to be more direct you could ask him if he wants to "spend the night together".
That is very direct and clear, but perhaps a bit strong, depending on how you say it.
これらはすべてあなたが夜の時間を終わりにしたくなくて、デートを続けたいことを伝える間接的な言い方です。やりすぎではない、提案するような言い方です。
もっと直接的に言いたければ、彼に"spend the night together"(一夜を共にする)がしたいかどうかをたずねることも出来ます。
直接的でわかりやすいですが、あなたの言い方によっては少し強く聞こえるかもしれません。
Would you think badly of me if I stayed the night?
Well, anything you say that means you would prefer to stay in this man's home than go home, would be taken as a romantic gesture on your part, so it almost doesn't really matter what you say!
"I'm too tired to go home."
"That's OK, you can sleep here."
Or,
"Who said I have to go home!"
"Not me. You're welcome to stay!"
Or,
"Would you think badly of me if I stayed the night?"
"No, of course not. I'd like you to stay!"
これら言ってること全部、家に帰るよりその人の家に泊まりたいという意味ですね。
ロマンティックなジェスチャーに受け取られるでしょうね。どれをいうかはさほど重要じゃありません。
"I'm too tired to go home."
"That's OK, you can sleep here."
(大丈夫、ここで寝ていて大丈夫よ。)
または
"Who said I have to go home!"
"Not me. You're welcome to stay!"
(私じゃないよ。ここに泊まっていくのは歓迎よ)
または
"Would you think badly of me if I stayed the night?"
"No, of course not. I'd like you to stay!"
(いいえ、もちろんそんなことはないよ。是非泊まっていってね。)
I am enjoying your company tonight and I don't want to go home.
I don't feel like going home tonight.
I just would like to be here with you tonight.
In the first sentence, you have been very frank about the reason why you don't want to go home and that is because you are enjoying his company. This can be very flattering to the man and he will definitely oblige.
In the second sentence, you have not given the reason why you don't feel like going home, but it is obvious that it is because you are enjoying his company.
In the third sentence, you are again being very frank and saying that you just would like to be here with him tonight although you don't mention your home.
So, you may say:
I am enjoying your company tonight and I don't want to go home.
or
I don't feel like going home tonight.
or
I just would like to be here with you tonight.
1番目の文は、家に帰りたくない理由は、彼との時間を楽しんでいるということをとても簡潔に述べています。
こんなことを言えば、男性にとって褒め言葉になりますし、彼は間違いなくあなたを受け入れてくれるでしょう。
2番目の文は、なぜ家に帰る気分でないのか理由を述べていませんが、彼との時間を楽しんでいるのが理由なのは明らかでしょう。
3番目の文は、帰宅について述べていませんが、今夜はただ彼と一緒にいたいということをとても簡潔に述べています。
そのため、以下のように彼に伝えることができます。
I am enjoying your company tonight and I don't want to go home.
(今夜はあなたとの時間を楽しんでいるから、家に帰りたくないの。)
I don't feel like going home tonight.
(今夜は家に帰る気がしないわ。)
I just would like to be here with you tonight.
(今夜はあなたとここで一緒にいたいの。)
All three of these can express that we don't want to go home. The first comes from the perspective of the person who doesn't want to go home, and the second expresses the same with the opposite idea of, "staying out longer." Lastly the third is a suggestion that the two of you should spend more time together before going home.