ちゃんと聞いてないでしょって英語でなんて言うの?
彼女との電話にて。
うん、うん、うん、なるほど、というような返事ばっかりしていたら
「ちゃんと聞いてないでしょ」って怒られます。
このニュアンスの英語をお願いします。
回答
-
You're not even listening
-
You're not listening, are you?
-
Are you listening?
①は、「聞いてないじゃん」という感じです。
②は、「聞いてないでしょ?」という意味です。
または、③のように、「聞いてんの?」とも言えます。
回答
-
You're not really listening, are you?
他のアンカーの方が回答されている通りです。 私の場合は、really を入れてますが「本当に」というよりも「本当は」というニュアンスです。
訳
本当は聞いてないよね~?(疑いの目で聞いているので、疑問文ですが発音する際は下げます)
参考になれば幸いです☆
回答
-
Are you listening to me?
「私のこと聞いてるの?」が直訳です。
単純にはこう言っても良いです。