〇〇に誓うと言うときは「swear on 〇〇」と言う表現を使います。
しかしながら、〇〇に入る言葉が日本語とはちょっと文化的に異なります。
よって、「Swear on these tears」を推奨したものの、「tears」よりも「god」や「mother's life」などを入れます。
例文:
- I swear to god I won't let you down again
- I swear on my mother's life I didn't steal anything
I won't forget these tears and we're going to win our next game for sure.
I will make sure these tears lead us to victory next time.
「この涙に誓う」を直訳すると pledge these tears となりますが、日本語の通りに言うととても不自然な言い方になってしまいますので、下のような言い方はどうでしょうか?
1) I won't forget these tears and we're going to win our next game for sure.
「この涙を忘れず、次の試合で絶対に勝つぞ。」
won't forget these tears を使って「この涙に誓う」というニュアンスを出してみました。
2) I will make sure these tears lead us to victory next time.
「この涙は絶対勝利に導いてくれる。」
these tears lead us to victory 「この涙は勝利に導いてくれる」という表現も良いかなと思います。
ご参考になれば幸いです!