People tell you to do exercise, but they themselves don't do any right!?
People tell you( 人はよく言います) to do exercise,( 運動しろって) but they themselves( でもあのやつらは) don't do any right!? ( しないよね)
これは英語で hypocrisy と言います それで こうしろってああしろって言う のに 自分でもしない 人は hypocrite と言います
You tell people to do exercise, but you don't do it yourself, huh?
You tell people to do exercise, but you don't do it yourself, huh?
「あなたは人には運動しろって言うけど自分ではしないよね」
<tell 人 to do>で「人に~するように言う」という意味を表すことができます。
tell people to do exerciseで「人に運動するように言う」となります。
「自分では」はyourselfです。
「~するくせに」というのはちょっと難しいですが、たとえばhuh(「ハァン」みたいに言います)のような掛け声的なものが言い方によって「~のくせに・~だろ」と皮肉めいた感じを演出することにつながります。
huhは間投詞と言って、「ふん!」「ああ」「何だって?」「~だろ?」などなど、怒りや同意や相づちや聞き返しや確認など、会話でとても頻繁に口から出てきます。
本当にたくさんの意図を込めることができるので、ここでは「皮肉感」たっぷりに言ってみると伝わると思います。
ご参考になれば幸いです。