I'm listening, but nothing really stays in my head.
I'm paying attention but the class is so boring that I can't retain the information.
「聞いてるけど」は、英語に"I'm listening, but" と翻訳できます。そして、「全然頭に入らない」を英語にしたら、"nothing really stays in my head"になります。
では、 「聞いてるけど全然頭に入らない」を直訳したら、"I'm listening, but nothing really stays in my head.と言います。
他の言い方:
"I'm paying attention but the class is so boring that I can't keep the information." は、日本語に「聞いてるけど授業はつまらないので、情報を保てない。」翻訳できます。
これを言いたい場合、ぜひ使ってみてください。
I'm listening, but it goes in one ear and comes out the other.
つまらなくてしょうがないときですね。
「全然頭に入らない」は、慣用語を使って表現しました。
Goes in one ear and comes out the other.
Go in → 入る
なので
goes in one ear → 片方の耳に入る
come out → 出る、出てくる
the other → もう片方、他の
comes out the other → もう片方から出てくる
全部を訳すれば
「片方の耳に入って、もう片方から出てくる」です。
全然頭に入らない、覚えられない、と言う意味です。
日本語の「鉄砲耳」と同じですね。