世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

お互い様でしょって英語でなんて言うの?

お互いにミスがあっても助け合うのがチームだと思います。

male user icon
Noriさん
2016/04/17 19:00
date icon
good icon

131

pv icon

69594

回答
  • ① Likewise

  • ② Right back at you.

「お互い様」と「お互いにミスがあっても助け合うのがチーム」は別の意味だと思いますので、「お互い様」の方を答えさせていただきます。

「① Likewise」が「お互い様」の直訳ですが、使い方は日本語とちょっと違います。どちらかと言うと、「貴方もね」、あるいは「こちらこそ」になります。そして、ポジティブな言葉です!

例1:
John: It was good to see you again!
Julian: Likewise!

「お互い様でしょ」をネガティブに使う時は:「② Right back at you.」です。

例えば:

John: You xa`*{+!" (暴言)
Julian: Right back at you!

この様な形になります。

ジュリアン

Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • Same here

same hereは会話で意見が同じときに「私もよ
という意味で良く使われますが、「お互い様でしょ」という
意味もあります。

あと飲食店で他の人が注文したものと同じものが
欲しい時に「こちらも同じものをお願いします
という時にも使われます。

併せて押さえておいてください。

参考になれば幸いです。

回答
  • We're both at fault

  • It's on both of us

  • We're both in the wrong

ALC辞書で調べると「お互いさま」を「cancel each other」という翻訳があります。意味的にそうかもしれないですが、表現的に正しくないです。

両者が悪い場合「We're both at fault」あるいは「We're both in the wrong」が一番分かりやすいと思います。「at fault」は「責任がある」のような意味です。

A: Sorry about yesterday.
B: Don't worry about it. We were both at fault.
A: 昨日のこと、ごめんな。
B: 気にするな。お互い様だった。

もう一つの言い方は「It's on both of us」。この場合「It」は「blame」(責任)を指します。

A: She's really upset.
B: Yeah.
C: It's on both of us.
A: 彼女はかなり怒っている。
B: そうだな。
C: 僕らのせいだ。

回答
  • Both are to blame.

おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(^_^)

Both are to blame.
は「どっちも責められるべきだ、どちらにも非がある」のようなニュアンスで、
「お互い様だ」の訳語としてよく使われます。

以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)

good icon

131

pv icon

69594

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:131

  • pv icon

    PV:69594

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー