ご質問ありがとうございます。
「あなたは」=「you」
「どうだったのか」=「how it was」
「知りたかった」=「wanted to know」
この表現は英語でもよく使われていると思います。
実は「for you」は「あなたは」ではなく「あなたにとって」という意味があります。
英語に訳すと、一番目の「I wanted to know how it was for you.」のほとんど全部は日本語の「あなたはどうだったのか知りたかった」と一緒ですね。
二番目の「I wanted to know if it was the same for you.」の方がカジュアルなニュアンスがすると思いますが、どっちでも使っても良い気がします。
ご参考になれば幸いです。