「大勢の男性の~」でもよかったんですが、あえて「群がる男性の~」にしてみました。英訳お願いします。
「swarm」や「flock」は大勢の動物で使う言葉です。「swarm」は大勢で飛んでいる虫についてつかってて(a swarm of bees - ハチの大群)、「flock」は羊とか(a flock of sheep)で使います。上記の例文でこの名詞を動詞として使います。「大勢で同じところに行く」という意味で。
「adore」は「憧れる」で、「adoring guy」は「憧れている男性」です。
この例文で「just」は「ただの〜」「〜に過ぎない」という意味で使われています。
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
Am I just one of the many guys who have a crush on you?
「私はあなたに想いを寄せる/夢中になっている多くの男たちの1人にすぎませんか?」
のように表現しても良いと思いました(^_^)
have a crush onは一方通行の強い片想いなどを言ったりする時によく使われる表現なので、この場合にも適切だと思います。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」