[対応](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36228/)のどこが良かったのかによって、英語が変わります。
不良品の[取り替え](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/39158/)なので、「① You handled...the response to a defective product...well」な英語がいいかもしれません。
もちろん、付け足しに「and sent me a replacement promptly. Thank you.」などで補足することが懸命だと思います。
ジュリアン
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
I really appreciate how you handled my request.
こちらのリクエストへの対応の仕方に感謝いたします。
appreciate は「感謝する」という意味の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。
I appreciate how you handled my request.
リクエストへの対応の仕方に感謝します。
I appreciate your sincere response.
誠実な対応に感謝します。
thank you と言うこともできます。
appreciate は「感謝する」の意味で、丁寧な印象があります。