[対応](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36228/)のどこが良かったのかによって、英語が変わります。
不良品の[取り替え](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/39158/)なので、「① You handled...the response to a defective product...well」な英語がいいかもしれません。
もちろん、付け足しに「and sent me a replacement promptly. Thank you.」などで補足することが懸命だと思います。
ジュリアン
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
I really appreciate how you handled my request.
こちらのリクエストへの対応の仕方に感謝いたします。
appreciate は「感謝する」という意味の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。
I appreciate how you handled my request.
リクエストへの対応の仕方に感謝します。
I appreciate your sincere response.
誠実な対応に感謝します。
thank you と言うこともできます。
appreciate は「感謝する」の意味で、丁寧な印象があります。
Thank you for your diligent correspondence regarding my order.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーThank you for your diligent correspondence regarding my order.
「誠実なご対応に感謝します」
ここの「誠実な対応」は one's diligent correspondence と言うと良いでしょう。
ご参考まで!