I think they should get paid well because of the hard parts of their job.
I think celebrities should be well-compensated for the hard parts of their job.
「辛い仕事の分はその代償を得るべき」は英語で「I think they should get paid well because of the hard parts of their job.」といいます。
他の言い方もあります:
I think celebrities should be well-compensated for the hard parts of their job.
(辛い仕事の分はその代償を得るべきだと思う。)
They earn a lot of money but their work is hard so I think it's fair.
(いいお金を稼ぎますが、仕事が大変なので公平だと思います。)
ボキャブラリー
I think = ~だと思う
should = ~べき
hard parts = 辛い分
well-compensated = (良い)代償を得る
fair = 公平
ご参考になれば幸いです^^
They deserve to have a big income, as they work hard.
They are always under pressure at work, so they really earn their salary.
1) deserve to〜で、〜する価値(権利)がある
big income で、高収入
as they work hardは、’彼らは一生懸命働いているので’という意味で、’一生懸命働いているので、その分高収入を得る価値がある’という意味になります。
2)under pressure で、’プレッシャーの元で’(大変な)という意味です。
’彼らは仕事で大変な時間を過ごしているので、それなりの給料を稼ぎます’という意味で、仕事での代償という事は、給料ということになると思いましたので、上記の文は代償=給料ということに結びつけました。(^ ^)