There isn't one inch of uncluttered space in my house.
I can't take one step without stepping on something.
どちらの例文も「足の踏み場がない」というニュアンスになります。
1) There isn't one inch of uncluttered space in my house.
「私の家には、散らかっていない1インチのスペースもない。」
uncluttered で「散らかっていない」
足の踏み場は1インチ以上必要なので、There isn't one inch of uncluttered space と言うことで、「足の踏み場がない」を表現できます。
2) I can't take one step without stepping on something.
「何も踏まずに1歩進むことすらできない。」
「1歩踏み出すと何かを踏んでしまう。」ということなので、「足の踏み場がない」という意味になります。
ご参考になれば幸いです!
The room is so messy that I can't even take one step without stepping on something.
前のアンカーの方の回答に、
The room is so messy that を付けておきました(*^_^*)
The room is so messy that I can't even take one step without stepping on something.
The room is so messy that …は、「部屋は…なくらい散らかっている」という意味を表せるので、
元々の日本語の意味により近くなります(*^_^*)
また、can'tとtakeの間にevenを入れることで、「一歩ですら動けない」というように更に意味が強調されます。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)