大事に抱えるは to hold dearlyなど になりますが大事そうにと
言いたい場合は like a dear thing という表現を使うのも良いと
思います。
まるで大事な何かのようにと言った感じです。
「プレゼントを大事そうに抱えてる」
"She's holding the present like a dear thing" など
You look like you are holding onto that as if your life depended on it.
You look like you are holding onto something valuable.
you look like = 〜そう
holding onto = 抱えている
that = モノ・プレゼントなど、抱えているモノ
as if your life depended on it = 人の命がそれに懸かっているかのように
この表現を使うと、その子供が抱えているプレゼントはどんなに大事なのかが伝えます。
他の言い方は 「valuable」か 「important」でも使えます。