大事そうに抱えるって英語でなんて言うの?
欲しがったプレゼントをもらった時の子どもの様子。大きくて持ちにくいので、「持ってあげようか?」と大人が聞いても、「いい、自分で持つ。」と大事そうに抱える姿は可愛らしい
回答
-
To hold like a dear thing
大事に抱えるは to hold dearlyなど になりますが大事そうにと
言いたい場合は like a dear thing という表現を使うのも良いと
思います。
まるで大事な何かのようにと言った感じです。
「プレゼントを大事そうに抱えてる」
"She's holding the present like a dear thing" など
回答
-
You look like you are holding onto that as if your life depended on it.
-
You look like you are holding onto something valuable.
you look like = 〜そう
holding onto = 抱えている
that = モノ・プレゼントなど、抱えているモノ
as if your life depended on it = 人の命がそれに懸かっているかのように
この表現を使うと、その子供が抱えているプレゼントはどんなに大事なのかが伝えます。
他の言い方は 「valuable」か 「important」でも使えます。