TOMさんの文は正しいですよ!1つ言うなら(どういった場面で使われるのかわかりませんが)とてもかしこまった言い方なので、もう少し自然な言い方にするなら、下のように言えます。
「子供に聞かせる」と言うのは「子供に聞かせたいから聞かせる」ということだと思うので
1) I want my kids to hear songs in English.
2) I want my kids to listen to English songs.
と言うと自然な感じになります。
この場合は、hear と listen to のどちらも使えます。
「英語の歌」は
songs in English
English songs
どちらでも大丈夫です。
ご参考になれば幸いです!
ご質問ありがとうございます。
・「I make my children listen to English songs.」
「I make my children listen to songs in English.」
=子供に英語の歌を聞かせる。
(例文)I make my children listen to English songs in the car.
(訳)車の中で子供に英語の歌を聞かせます。
(例文)I make my children listen to songs in English everyday.
(訳)毎日子供に英語の歌を聞かせます。
便利な単語:
children 子供
English 英語
お役に立てれば嬉しいです。
Coco