「確かにその通り」「そりゃそうだわ」という感じで相手が行っている事に同意するとき。
1.は「なるほどね、だからそうなんだ」という意味で今まで腑に落ちなかったことが説明によってわかったときに使います。
2.は相手の言い分を聞いたら、「確かにあなたが絶対正しい」→そのとおり!という使い方です。
回答したアンカーのサイト
仕事の英語パーソナルトレーナー
「そりゃそうだ」は英語で「it’s like that」」や「that’s true」色んな言い方があります。
例文:
「それはそうだけどまだ信じられない」
→「That’s true but I still can’t believe it」
→「It’s like that but I still can’t believe it」
「それはそうですね」
→「It’s like that isn’t it」
→「That’s true huh」
ご参考になれば幸いです。
You can say that again!
(ユー キャン セイ ザット アゲイン)
「その通りだね!」
「とても正しいので、あなたはもう一度それを言ってもいいよ」
という感覚で、「その通りだね!」となります。
親しい間柄で使います。
回答したアンカーのサイト
にがみ塾
ご質問ありがとうございます。
・「I agree.」「I think so too.」
=私もそう思う。
(例文)We should study for the test tomorrow.// I think so too.
(訳)明日テスト勉強したほうが良さそう。//私もそう思う。
(例文)I agree. I don't think he did that on purpose.
(訳)私もそう思う。わざとそれをやったとは思わない。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco