「そうなるといいな」って英語でなんて言うの?
ゲームの複数チャットでI’m foreseeing a formidable future.と言われました。
この前文が、私には良いと思える事柄なのにその人はこう反対しました。
嫌味なら、「(前文)の未来のほうがずっといいよ!!」と強く言いたいです。
本当に前文の未来になることを不安に思っているなら「(前文)の未来は絶対面白いよ!」と本気で思っていることが伝わるように言いたいです。
回答
-
No, it has to be fun!
-
I think this is the best way so far.
-
It's a lot better than other options.
「そうなるといいな」という文の訳だけだと I hope so. などになる気がするのですが、詳細の説明を聞く限りそういう意味ではなさそうですね。
I’m foreseeing a formidable future. 「最悪な未来になるのが目に見えてる」と言われたのを否定したいということだと思うので、
No, it has to be fun!
いや、絶対に楽しいって!
I think this is the best way so far.
今のところ、これが最善の方法だと思うよ。
It's a lot better than other options.
他の選択肢よりは全然マシだよ。
というような言い方があるでしょうか。
(前文)の状態がわからないので、的確な回答になっているかわかりませんが、参考になれば幸いです。